Apprendre le chinois : erreurs à éviter

Xavier Liu

Certaines erreurs sont de véritables obstacles pour l'apprentissage du chinois.

1. Les intonations, une question d'accents

Non. Ce ne sont pas des accents régionaux, mais de véritables caractéristiques identitaires des mots. Confondre des intonations c'est de confondre des mots.

她和我喝咖啡。

Elle prend le café avec moi.

elle (femme)

s'accompagner de

moi

boire

fēi

café (produit)

2. Le pinyin permet de parler un chinois basique

Tout dépend de la notion de basique. La réponse est oui si l'objectif est de savoir seulement prononcer quelques mots de courtoisie.

La réponse est clairement non si l'objectif est de participer à des dialogues, aussi simples soient-ils.

Le pinyin a une grande utilité à l'ère numérique. Il permet la saisie des caractères chinois.

Le pinyin n'est pas une langue. Il transpose la prononciation des mots chinois en forme latinisée pour uniformiser la représentation des syllabes. Il ne véhicule nullement la signification des mots.

Puisque les mots chinois sont très courts, les homonymes sont mécaniquement nombreux. Cela se traduit par le même pinyin pour plusieurs mots possibles.

jiùvétuste ou ancien

,

jiùsauver·tage

,

jiùaussitôt

,

jiùoncle (frère maternel)

...

Le seul moyen de ne pas confondre les mots prononcés de la même manière c'est de maîtriser leur écriture en caractère chinois.

3. Un adjectif n'est pas un verbe

Les mots français sont catégorisés en verbe, substantif, adjectif, adverbe, préposition, etc. Il est donc très naturel de vouloir catégoriser les mots chinois de la même sorte.

Les mots en chinois ne sont pas typés a priori. Leur fonction dépend de leur emplacement dans une phrase. Autrement dit, un adjectif peut être un verbe.

天气真好。

Il fait vraiment très beau.

tiānciel

aspect

météo

zhēnvrai(ment)

hǎobien

这是一个好电影。

C'est un bon film.

zhèce

shìêtre (qqn ou qqch)

un

unité

un

hǎobien

diànélectricité

yǐngimage

film

4. Le vocabulaire est le nerf de la guerre

Oui, à condition que l'on maîtrise la prononciation à l'émission comme à la réception et les constructions essentielles pour exprimer par exemple le temps, le lieu, la quantité, le comparatif, le passif, le qualificatif, la conjonction, etc.

她比我高。

Elle est plus grande que moi.

elle (femme)

comparer

moi

gāogrand (haut)

5. Trouver un équivalent en français

On comprend d'autant plus facilement une langue étrangère que celle-ci présente des similitudes par rapport à la langue maternelle.

Les analogies et les similitudes sont rares entre le chinois et le français. Une méthode d'apprentissage s'impose pour maîtriser la construction des phrases en chinois.

你要的菜还没到。

Le plat que tu as commandé n'est pas encore arrivé.

tu

yàodemander

deaux. subord.

càiplat

háitoujours (encore)

méine pas

dàoarriver