1. Les intonations, une question d'accents
Non. Ce ne sont pas des accents régionaux, mais de véritables caractéristiques identitaires des mots. Confondre des intonations c'est de confondre des mots.
她和我喝咖啡。
Elle prend le café avec moi.
她tāelle (femme)
和hés'accompagner de
我wǒmoi
喝hēboire
咖kā♬
啡fēi♬
2. Le pinyin permet de parler un chinois basique
Tout dépend de la notion de basique. La réponse est oui si l'objectif est de savoir seulement prononcer quelques mots de courtoisie.
La réponse est clairement non si l'objectif est de participer à des dialogues, aussi simples soient-ils.
Le pinyin a une grande utilité à l'ère numérique. Il permet la saisie des caractères chinois.
Le pinyin n'est pas une langue. Il transpose la prononciation des mots chinois en forme latinisée pour uniformiser la représentation des syllabes. Il ne véhicule nullement la signification des mots.
Puisque les mots chinois sont très courts, les homonymes sont mécaniquement nombreux. Cela se traduit par le même pinyin pour plusieurs mots possibles.
旧jiùvétuste ou ancien
,
救jiùsauver·tage
,
就jiùaussitôt
,
舅jiùoncle (frère maternel)
...
Le seul moyen de ne pas confondre les mots prononcés de la même manière c'est de maîtriser leur écriture en caractère chinois.
3. Un adjectif n'est pas un verbe
Les mots français sont catégorisés en verbe, substantif, adjectif, adverbe, préposition, etc. Il est donc très naturel de vouloir catégoriser les mots chinois de la même sorte.
Les mots en chinois ne sont pas typés a priori. Leur fonction dépend de leur emplacement dans une phrase. Autrement dit, un adjectif peut être un verbe.
天气真好。
Il fait vraiment très beau.
天tiānciel
气qìaspect
真zhēnvrai(ment)
好hǎobien
这是一个好电影。
C'est un bon film.
这zhèce
是shìêtre (qqn ou qqch)
一yīun
个gèunité
好hǎobien
电diànélectricité
影yǐngimage
4. Le vocabulaire est le nerf de la guerre
Oui, à condition que l'on maîtrise la prononciation à l'émission comme à la réception et les constructions essentielles pour exprimer par exemple le temps, le lieu, la quantité, le comparatif, le passif, le qualificatif, la conjonction, etc.
她比我高。
Elle est plus grande que moi.
她tāelle (femme)
比bǐcomparer
我wǒmoi
高gāogrand (haut)
5. Trouver un équivalent en français
On comprend d'autant plus facilement une langue étrangère que celle-ci présente des similitudes par rapport à la langue maternelle.
Les analogies et les similitudes sont rares entre le chinois et le français. Une méthode d'apprentissage s'impose pour maîtriser la construction des phrases en chinois.
你要的菜还没到。
Le plat que tu as commandé n'est pas encore arrivé.
你nǐtu
要yàodemander
的deaux. subord.
菜càiplat
还háitoujours (encore)
没méine pas
到dàoarriver