Fragments charnières

Éric Meunié

Depuis plusieurs décennies j’écris des textes courts, organisés selon une méthode qui m’est personnelle. Leur classement du plus grand vers le plus petit permet notamment d’échapper à l’ordre chronologique (et autobiographique). C’est la taille du fragment qui lui confère sa place et son sens dans l’ensemble.

Le projet que nous commençons ici est d’une autre nature, puisqu’il s’agit de prélever quelques uns de ces fragments, parmi les plus courts, afin de tenter de les traduire en chinois.

L’extrême brièveté rend-elle plus difficile une rigoureuse fidélité au sens originel ? Elle serait alors l’occasion d’appréhender (et pour moi, élève de Xavier, d’apprendre) la construction grammaticale d’une phrase chinoise, ainsi que son contexte.

La traduction, puis les commentaires ou interprétations, pouvant aboutir à d’autres propositions de traductions : le fragment littéraire se fait ainsi charnière entre deux mondes.

76

Les acteurs ont un trac terrible. Les spectateurs luttent contre le sommeil.

演员yǎnyuányǒuzhe可怕kěpàde怯场qièchǎng.观众guānzhòng努力nǔlì克制kèzhìzhe睡意shuìyì.

56

L’idée qu’un animal a de la mort est l’ambition du sage.

xiánrénde理想lǐxiǎngjiùxiàng动物dòngwùduì死亡sǐwángde信念xìnniàn.

55

L’original tire tout son prestige de ses reproductions

原作yuánzuòde名声míngshēngshǐ复制fùzhì.

53

Au premier temps de l’enfer il faisait vraiment doux.

地狱dìyù开始kāishǐhěn温和wēnhé.

53

Qui s’épuise en raison diurne dort avec des fantômes.

白天báitiāntàilèiderénguǐgòngzhěn.

53

Les premières sensations en éclipsent les conditions.

zuìchūde感觉gǎnjué掩盖yǎngàizhe环境huánjìng.

53

La conscience a pour condition sa propre disparition.

有限yǒuxiàn生存shēngcúnjiāng意识yìshítuīxiàng无限wúxiàn.

53

Comme si la mer entière signait le sillage du bateau.

船尾chuánwěide浪花lànghuā像是xiàngshìhǎide签名qiānmíng.

52

Quand je ne sais pas où je suis, je vois où je suis.

迷路mílùshíhuì看清kànqīng所在地suǒzàidì.

48

Le temps s’ajoute au temps pour m’en soustraire.

时间shíjiānde增加zēngjiāràngyuèláiyuèshǎo.

41

Un plaisir trop court est une souffrance.

tài短暂duǎnzànde欢乐huānlèshì痛苦tòngkǔ.

39

Le désir d’y voir un dieu vide le ciel.

yuèxiǎng看到kàndào上帝shàngdì天空tiānkōngyuè冷清lěngqīng.

38

À chaque séparation revient la vérité.

真相zhēnxiàng重现chóngxiànzài每次měicì分别fēnbié.

27

L’habitude fait le paysage.

习惯xíguànzào风景fēngjǐng.